Sudski tumač je osoba koja prevodi razna zvanična dokumenta. To bi značilo, da imate recimo dokumenta određenog fakulteta Univerziteta u Beogradu i želite da konkurišete za rad u nekoj drugoj zemlji, te vam je neophodno da se dokumenti adekvatno prevedu.
Da bi dokument imao pravnu snagu, potrebno je da prevođenje izvrše sudski tumači, i da nakon toga isti overe svojim pečatom i potpisom.
Dakle, iako znate određeni jezik, i možda ste po struci filolog, vi ipak nećete moći ovaj posao sami da završite bez pomoći i usluge stručnih lica.
Sudski tumači mogu da vam ponude usluge prevođenja na preko pedeset svetskih jezika, tako da ne morate u tom smislu da brinete, ukoliko želite prevod na neki egzotični jezik, kao što je kineski ili japanski.
Jasno je da se najviše traže prevodi na engleski i nemački jezik, pošto su to dva najzastupljenija jezika. Prvi, jer se govori u većem delu sveta, a drugi, jer naši građani veoma često, posebno poslednjih godina, odlaze na rad u nemačku, ili na nemačko govorno područje, tako da će zatražiti usluge sudskog tumača.
Dokumenta koja se dostavljaju na prevod mogu da budu razna, od diploma, kupoprodajnih ugovora, rešenja iz ostavinskih rasprava, raznih drugih rešenja, uverenja, medicinske dokumentacije i mnogo toga još.
Ono što je svakom klijentu zagarantovano, to je strogo poštovanje rokova, dakle, princip je sledeći: može sve da se završi i elektronskim putem i preko pošte, dovoljno je samo da skenirana dokumenta dostavite putem email-a, a nakon toga se saopštava od strane sudskog tumača vremenski rok u kome može da bude završen posao. To zavisi od prethodno preuzetih prevoda, i od obima svih tih poslova, kao i vašeg. Rokovi koji se kažu se poštuju, tako da pored tačnosti u vremenu, očekujte i besprekorno urađen prevod, u duhu i stilu jezika na koji se prevodi.
Dokumenta mogu da vam stignu poštom na kućnu adresu ili adresu firme, ili ih možete preuzeti u kancelarijama sudskog tumača.
U svakom trenutku je na raspolaganju više stotina prevodilaca, koji su spremni da prihvate posao. Tačnost, brzina, efikasnost, realne cene usluge – samo su neke od preporuka koje sudski tumači za bilo koji jezik nude svojim klijentima.
Ono što je svakome bitno, to je sigurnost podataka i diskrecija. Na to su takođe obavezani sudski tumači, a neki od njih uveli su praksu da se potpiše ugovor koji garantuje poverljivost svih podataka klijenta.
Radi se tako što prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda, a zatim drugi prevodilac sve to kontroliše i predaje završnu verziju prevoda. Treći prevodilac pregleda samo vizuelno prevod i isti predaje klijentu.
Usled svih ovih navedenih koraka, jasno je da je mogućnost bilo kakve greške sasvim isključena, tako da možete da spokojno poverite prevođenje bilo kog važnog dokumenta ovlašćenim sudskim tumačima. Naravno, prevod je sa overom, tako da poseduje pravnu snagu i sa istim možete da završite pravne poslove koji su vam potrebni.
Kao što smo već naveli, za koji god jezik da vam zatreba stručni prevod sudskog tumača, možete da se obratite i da budete sigurni u kvalitet pružene usluge.