Možda želite da se preselite u Španiju i da nastavite tamo rad i život? Španija je svakako prelepa zemlja, tako da je ovo san mnogih ljudi, a ako ste vi jedan od srećnika koji je dobio posao u ovoj mediteranskoj zemlji, onda je pravo vreme i da pripremite sve papire koji će vam biti potrebni za ulazak i boravak u Španiji.
Uzmimo za primer da vi znate španski jezik, ili da ste možda čak i završili Filološki fakultet, na kome ste izučavali baš jezik Španaca. Možda možete sasvim ispravno da prevedete sva svoja dokumenta, i da to svi u Španiji razumeju, ali znate li gde je začkoljica?
Tako preveden tekst, ili dokument, neće imati nikakvu vrednost, odnosno, validnost, jer nema overu sudskog tumača za španski jezik.
Ko su sudski tumači? U pitanju su prevodioci za određene strane jezike, koji imaju dozvolu od strane Republike Srbije da stavljaju svoje pečate i potpise na kopije i prevode originala, i na taj način im daju pravnu snagu, te se takvi dokumenti mogu koristiti pred državnim organima i svim institucijama Španije ili bilo koje druge zemlje na svetu.
Kako to sve izgleda u praksi i šta se sve prevodi?
Pre svega, prevode se izvodi iz matičnih knjiga rođenih, to je jedan osnovni dokument, koga ima svako od nas, i govori o tome kada smo se rodili, mesto rođenja, matični broj, ime oca i majke i slično. Drugi često prevođeni dokument su izvodi iz matičnih knjiga državaljana Republike Srbije, kao i izvodi iz venačnih knjiga… Dokaz da ste sa nekom osobom u braku je takođe bitan dokument.
Ljudi često prevode diplome, da su završili određene fakultete, postdiplomske studije i slično. Takođe, često se prevode ugovori koji se tiču raznih poslova, kupoprodaja i mnogo čega drugog.
Bukvalno, svaki dokument može da dođe u ruke prevodioca, odnosno, sudskih tumača. I ne postoji jezik na koji ne može da bude preveden, makar se radilo i o egzotičnim jezicima kao što su kineski ili japanski jezik, na primer.
U agencijama koje se bave prevođenjem, radi preko dvesta ili trista prevodilaca, tako da ne morate da brinete ni o čemu. Proces izgleda tako što donosite svoj dokument za prevod, koji uzima jedan prevodilac za taj jezik, i pravi prvi probni prevod. Nakon toga, on ovaj prevod prosleđuje kod drugog prevodioca, koji proverava da li postoje neke greške ili nepravilnosti. I na kraju, ovaj prevod se daje trećem licu, koji samo vizuelno gleda da li je sve u redu i na kraju, stavlja otisak pečata i potpis sudskog tumača, čime ovaj dokument ima svoju pravnu snagu.
Nakon toga, sa tim papirom možete da ostvarite sva prava i sve obaveze pred institucijama u Španiji, ili bilo kojoj drugoj zemlji gde putujete.
Bitno je da imate u vidu rokove za koje su vam prevodi potrebni, pa se stoga dogovorite sa sudskim tumačiima i oko toga, da ne bi došlo do bilo kakvih nesporazuma. Hitni prevodi mogu da se odrade u jako kratkim rokovima, ali naravno, imaju nešto višu cenu, što je sasvim opravdano.